「ピアス」、「ピアスホール」は英語で何て言う?

earring01

たまーに出くわす、かゆいところに手が届かない英語。

今回は「ピアス」に関する表現。

とにかく「ピアス」は和製英語

ピアス」と言いたくて英語でそのまま「pierce」と言ったら、相手にキョトーンとされました。

pierceは「貫通する」、「突き刺す」みたいな意味の動詞で、aをつけようがtheをつけようが動詞は動詞だそうです。

ニュアンスとしては、日本語の「ピアス」みたいなちっさい穴が開くんじゃなくて、「でっけえ風穴が開くぜ」ぐらいの派手な穴の開き方っぽいですよ。

本来言いたかった意味を説明したら、大変安心してました。

片側の耳から反対の耳へ何かが貫通したって言ってるのかと思った」ですって。それぐらいの貫通っぷりに聞こえるらしいです。

英語で何と言えば正解だったのか

earring」です。

そう、日本語では穴を開けなくていいやつが「イヤリング」、開けるやつは「ピアス」ですよね。でも英語だとそういう区別はないみたいです。

もっと言うと、リング状になっていないデザインでも「earring」。どんぶり勘定か。

earring02

じゃあ「ピアスホール」は何よ?

ピアス関連の単語がごっそり違う可能性ありますよね。

「ピアスを開けること」はそのまま「piercing」でいいんですよ。「ピアスホールが開いてる耳」も「pierced ear」でOK。

なのに「ピアスホール」は基本的に「earring hole」のようです。「pierced earring hole」とかでもOKみたいだけど、どちらかと言えば日本語で言う「ボディピアス」のような大きな穴の方に使われてるような気がします。

大変ややこしい「Pierce Brosnan」

5代目James Bondを演じたピアース ブロスナンのお名前、スペルは「Pierce」なんですよ。

日本で言う「まさる」とか「たもつ」的な動詞のお名前だったんですね。

どうやら「Pierce Brosunan」の「Pierce」は、「Peter」から派生したお名前らしいです。名前としての「Pierce」の意味を調べたら、「英語の動詞」というカテゴリに分類されていたので、動詞のお名前ということが間違っているわけではないようです。

でね、このPierce Brosnan、若い頃左耳だけピアス開いてたんです。「Taffin」で画像検索したらたぶん見れると思います。

そこで「ピアス」が和製英語と知らなかったら混乱する一文を考えてみた。

ピアース ブロスナン、若い頃ピアス開いてたけど、今ピアスホールどうなったんだろう?

これを英語で言いたい場合は、

Pierce Brosnan wore an earring when he was young, I wonder how the earring hole is now?

こんな感じの言い回しでいいんですかね。

後半聞くまで日本語で言うイヤリングなのかピアスなのかわからないけど大丈夫かな?

最初から「Pierce had a pierced ear」とか言っといた方がいいのかな。それはそれでややこしくない?うーん…

ちなみに同じく俳優のガイ ピアースはGuy Pearceなので「ピアス」関係ないです。

そしてそんな2人が共演した映画がこちら(突然の宣伝)

まとめ

英語では日本語のように穴が開いてる開いてないで区別はせず、耳につけるアクセサリー全般を「earring」と言うようです。

アレかな、「earring」と言いつつも今の時代、実際の海外勢はほぼ全員ピアスなのかな?今でもピアス派とイヤリング派が半々ぐらいいるなら、もうちょっとわかりやすく言い分けてそうですよね。

まぁとにかく英語で「ピアス」の会話をする時はご注意を。

おしまい